예문을 적기 깜빡했는데 이거 봤어:
https://en.dict.naver.com/#/entry/koen/93ef7c162b7940a2bfa4e51d7b87b647
> -구만
> A sentence-closing ending used to indicate that the speaker notices or is impressed by a newly learned fact.
"-구나" 랑 똑같지? 동사 뒤에 있을 때 "-는 구만" 으로 쓰인거 같지만
하구나 -> 하는 구만
그치?
> 아방가르드 한 수영복일세
https://en.dict.naver.com/#/entry/koen/b56c84e76d664cbf8f12d8a2509b7bb8
> -ㄹ세
> A sentence-final ending used to explain the speaker's thoughts to the listener
> when one realizes something anew and admires at it.
https://www.reddit.com/r/Korean/comments/tt7j98/whats_the_meaning_of_%E3%84%B9%EC%84%B8%EA%B7%B8%EB%A0%A4/
> ㄹ세 (그려) ending is usually used by middle aged men or elders and it has this nuance that you [are] conveying your personal thoughts or realization.
그러면 "-더라" 랑 똑같은 거지?
-> [그건] 아방가르드 한 수영복이더라
That is an avant-garde swimsuit
> 보는 대로, 지금은 여름 대회 연습으로 다들 필사적이니까
보는 대로 = the way I see it. 그치? 이거 비슷한 거 같아:
> 내가 보는 대로 말하는 것 뿐이야 = I'm just telling you what I see (just saying it as I see it)
-> The way I see it, that's because everyone is frantic, practicing for the summer competition
맞아? 근데 나는 문장이 좀 이상하는 거 같아. "다들 필사적으로 여름 대회 연습하니까" 나을 거 아닌가? franctic with practice -> practicing franctically. 잘 모르는데 영어로 좀 나을 거 같아
> 너한테 성격으로 한 소리 듣다니, 사형선고를 받은 느낌이네... 인간이길 포기하는 편이 나을지도
"나을지도" 는 "나을지도 몰라" 줄인 거 같아
그리고 "-는 편이 낫다" 는 그냥 "-는 것이 낫다" 똑같나? 이거 찾았어:
> 항복하느니 차라리 죽는 편이 낫다 = I would rather die than surrender
-> To hear you [of all people] talk about my personality, it feels like I've been sentenced to death... it might be better for me to give up on being human
아니면 "maybe I should give up"
문맥: 주인공이 여사친의 엉덩이를 만지면서 이거 말하는 거
> 손님, 많이 뭉쳐있으신 것 같네요... 주물주물주물
뭉치다 = agglomerate, 그래서 여기는 체지방을 뭉치는 거 같아
"주물주물" 은 아마도 주물럭 = knead?
아마 주인공은 마사지사 되는 척 하는 거 같아
-> It looks like you've put on a lot of weight, haven't you, miss?